Yeminli Tercüme Hizmetleri
- YAZILI TERCÜME (ÇEVİRİ)
- ARDIL TERCÜME
- SİMULTANE TERCÜME
- REFAKAT TERCÜME
- FISILTI TERCÜME
Ankara’ da yerleşik bir tercüme firması olarak faaliyet gösterdiğimiz tercüme sahasında, alanında uzman tercüman kadromuz ile sektörlerin ihtiyaçlarına yönelik tercüme hizmeti sunmaktayız.
hizmet anlayışı, güvenilirlik, gizlilik ilkeleri ve deneyim
YAZILI TERCÜME (ÇEVİRİ)
Yazılı tercüme, bir metni belirli bir dilden farklı dile aktarma işlemidir. Hali hazırda bulunan içerik, kaynak olarak isimlendirilirken çeviri yapılacak metin de hedef dil olarak adlandırılmaktadır.
MediMedya;
Tıbbi cihaz piyasa arzı içinde gerekli olan tüm tercüme süreçlerini maliyet etkin çözümlerle ve gizlilik ilkelerini benimseyerek tercüme tedarik hizmeti vermektedir.
Tıbbi cihazlar için gerçekleştirilen tercüme hizmetlerimizden bazıları; • EC SERTİFİKALARI • UYGUNLUK BEYANLARI • GMDN KODU AÇIKLAMALARI • KULLANIM TALİMATLARI • KATALOGLAR • PROSPEKTÜSLER • KLİNİK DENEY RAPAORLARI • APOSTİL ve KONSOLOSLUK ONAYI TERCÜMELERİ
Tüm tercüme işlemleri için ~info@medimedya.com~ adresi üzerinden veya ~0 531 515 1010 WhatsApp~ üzerinden bilgi alabilirsiniz
ARDIL TERCÜME
Ardıl tercümede konuşmacı söylemini tamamladıktan sonra yaklaşık 1 dakika kadar duraksar. Sözlerinin tercüme edilmesi için tercümana fırsat tanır. Ardıl tercüme, genellikle küçük çaplı toplantılarda ve duruşma gibi yerlerde kullanılmaktadır. Tercüman, konuşmacının sözlerinden oluşan bütünü aklında tutmalı ve eksiksiz bir biçimde çevirmelidir. Tercüman, konuşmacının sözlerini zihninde tam bir şekilde tutmak amacıyla kısa notlar alması uygun bir davranış olacaktır.
Ardıl tercüme için info@medimedya.com adresi üzerinden veya 0 531 515 1010 WhatsApp üzerinden bilgi alabilirsiniz.
SİMULTANE TERCÜME
Simultane, anlık tercüme türüdür. Konuşmacının sözünü birkaç saniye farkla tercüme edilmek istenen hedef dile aktarma işlemidir. Tercüman, konuşmacının sözünü eksik veya fazlalık olmadan aktarmalı ve konuşmacının sözüne dair herhangi bir açıklama ya da yorum getirmemelidir. Simultane tercüme, tercümanın sağlıklı ve yeterli surette çeviri işlemini gerçekleştirebilmesi için yüksek zihni ve dilsel becerilere sahip olmasını gerektirdiğinden çevirinin en zor türü olarak değerlendirilir.
Simultane tercüme için info@medimedya.com adresi üzerinden veya 0 531 515 1010 WhatsApp üzerinden bilgi alabilirsiniz.
FISILTI TERCÜME
Fısıltı tercümesi, ardıl çeviriye benzemektedir. Farklı olarak fısıltı tercümesinde, tercüman kulaklık veya mikrofon kullanmamaktadır. Konuşmacının kulağına fısıltılarla ve sakin bir üslupla tercümeye konu olan sözler aktarılır. Fısıltı tercümesi, yaygın olarak ikili görüşmelerde ve mahkeme salonları gibi alanlarda kullanılan bir tercüme türüdür. Fısıltı tercümesi için info@medimedya.com adresi üzerinden veya 0 531 515 1010 WhatsApp üzerinden bilgi alabilirsiniz.
REFAKAT TERCÜME
Refakat tercümesi, konuşmanın farklı bir dile aktarılmasını isteyen kişi veya kilerin yanında bulunularak yapılan tercüme türüdür. Tercümanlar refakat tercümesine konu olan alanlar dışında da pek çok konular la yüz yüze kalmaktadırlar. Bu nedenle refakat tercümesi yapan kişinin yetenekli olması oldukça önemlidir. Refakat tercümesi iş toplantıları, turistik seyahatler gibi bulunulan yerin kültürünü ve dilini bilmeyen kişilere eşlik edilerek yapılan tercüme işi olarak değerlendirilebilir.
Refakat tercümesi için info@medimedya.com adresi üzerinden veya 0 531 515 1010 WhatsApp üzerinden bilgi alabilirsiniz.
Tercüman tarafından kaynak metinden hedef metne tercüme işlemi gerçekleştirilerek hazırlanan belgelerin noter tarafından onaylanarak belgeye resmiyet kazandırma işlemidir. Sunulacak kuruma göre değişiklik göstermekte olup bazı kurumlar noter onayı olmadan yeminli tercüman imzalı olarak belgeleri kabul edebilmektedir. Tercüme belgelerinin noter onaylı olup olmayacağına kurumlar karar vermektedirler.
Yurtdışında kullanılacak olan bir belgenin, gerçek ve kullanabilir olduğunu doğrulayan onay sistemine apostil denir.
Apostil kuralları, yalnızca Lahey konferansına üye veya taraf olan devletler arasında geçerlidir.
Yurtdışında yapılmış bir işlemde, apostil onayı varsa, Lahey sözleşmesine taraf olan devletler için ayrıca işlemde başka bir onay şerhi aramaya gerek yoktur.
Apostil onayı olan her işlem Türkiye’de yapılmış gibi değerlendirilir.
Apostil onayı yoksa işlemin yapıldığı yerdeki Türk Konsolosluğunun onayı gerekmektedir.
Apostil onayı ile düzenlenen belgenin sahte olmadığı, kullanabilir ve gerçek olduğu, içeriğinin doğruluğu teyit edilmiş olur.
5 Ekim 1961 tarihli Lahey Sözleşmesini oluşturulan Apostil onayı sistemi üye devletler tarafından kullanılmaktadır.
APOSTİLE TARAF DEVLETLER: Almanya , Amerika Birleşik Devletleri, Andora, Antigua ve Barbuda, Arjantin, Arnavutluk, Avusturya, Avustralya, Azerbaycan, Bahama Adaları, Barbados, Belçika, Belize, Beyaz Rusya (Belarus), Bosna-Hersek, Botswana, Brunei, Bulgaristan, Cook Adaları, Çekya, Çin, Danimarka, Dominik Cumhuriyeti, Ekvador, El Salvador, Ermenistan, Estonya, Fiji, Finlandiya, Fransa, Grenada, Güney Afrika, Gürcistan, Hırvatistan, Hindistan, Hollanda, Honduras, İngiltere, İrlanda, İspanya, İsrail, İsviçre, İsveç, İzlanda, İtalya, Japonya, Kıbrıs Rum Kesimi, Karadağ, Kazakistan, Kolombiya, Kore Cumhuriyeti, Lesotho, Letonya, Liberya, Lehistan, Litvanya, Lüksemburg, Macaristan, Makedonya, Malavi, Malta, Marshal Adaları, Mauritus, Meksika, Monako, Moldova, Namibya, Niue, Norveç, Panama, Polonya, Portekiz, Romanya, Rusya Federasyonu, Saint Vincent ve Granada, Samoa, San Marino, Santa Kitts ve Nevis, Santa Lucia, Seyşeller, Sırbistan, Slovakya, Surinam, Slovenya, Svaziland, Tonga, Trinidad ve Tobago, Türkiye, Ukrayna, Uruguay, Venezuela, Yeni Zelanda, Yunanistan
Konsolosluk tasdik onayı; Lahey anlaşmasını imzalayan ve taraf olan ülkeler dışında kalan veya Apostil tasdikinin geçerli olmadığı ülkelerde, apostil onayı yerine geçen belge onaylama şeklidir.
Konsolosluk onayı yapılacak belgelerde, belgenin kullanılacağı ülkenin Konsoloslukları tarafından onaylanması gerekmektedir. Yurt dışından temin edilen ve bir başka ülke için kullanılacak belgeler için konsolosluk tasdiki yapılamaz. Türkiye’ de kullanılacak olan belgenin düzenlediği ülkedeki Türk konsolosluğu tarafından tasdik edilmesi gerekmektedir.
Yurtdışı üreticilerinden temin edilen ve tıbbi cihaz piyasaya arz süreci için gerekli olan EC Sertifikaları, Uygunluk Beyanları, Kullanım Talimatları ve gerekli olan diğer belgelerin EUDAMED-ÜTS-SGK gibi medikal sektörün aşina olduğu kurumlara uygun olarak tercümelerinin hazırlanması MediMedya tarafından gerçekleştirilmektedir.
Tıbbi cihaz piyasa arzı tek çatı altında!
Yeminli tercüme hizmetleri, Ürün Takip Sistemi (ÜTS), firma, belge ve ürün kayıtları, EUDAMED kayıt ve süreç yönetimleri, tıbbi cihaz tekil takip süreç yönetimi, SGK kayıt ve süreç yönetimi, tıbbi cihaz satış merkezi yetki belgesi başvuruları, kozmetik ürün bildirimleri.